Acheter de la traduction
Acheter une création de site Web
Comment acheter le meilleur service de traduction pour votre besoin ?
Mieux connaître la traduction
-
Quelle est la cadence de production d’un traducteur ?
En moyenne, un traducteur produit 1 page standard par heure (1 page standard = 250 mots). Cela inclut la traduction, les recherches terminologiques, la relecture, les corrections, la consultation d’experts... Aller plus vite revient immanquablement à bâcler le travail. Quand vous calculez le prix d’une traduction, pensez à diviser son prix par le nombre de pages standard pour juger du coût.
-
Pourquoi la traduction automatique ne marche pas ?
Parce qu’une machine n’a aucune connaissance du monde qui l’entoure et ne sait pas gérer l’ambiguïté propre aux langages naturels. Prenons un exemple : "The forward door stop". Comment fera une machine pour savoir si la traduction est "La butée de la porte avant" ou "La butée avant de la porte" ? Voici un exemple du rendement d’un logiciel de traduction.
-
Pourquoi un littéraire bilingue ne peut pas produire une bonne traduction technique ?
Parce qu’il ne comprend pas ce qu’il traduit. Prenons un exemple : "A printer". Un littéraire pourra traduire par le terme le plus courant "Une imprimante". Mais cela est peut-être erroné et si l’on connaît le domaine technique dans lequel ce terme s’inscrit, on pourra le traduire de diverses façons : "Une tireuse optique" (dans le domaine de la photographie), "Un cliché" (en photogravure), "Un pressier" (en lithographie), etc.
-
Pourquoi y a t-il des traductions plus chères que d’autres ?
Comme pour beaucoup de produits ou services, le marché de la traduction tend à en donner pour son argent. On peut traduire une page mot à mot, sans trop se préoccuper du sens... et des contresens. On peut aussi la traduire avec le souci de l’exactitude technique et l’adapter au public qui la lira. Suivant les cas, les temps de production peuvent varier de 1 à 10.
-
A qui confier vos traductions techniques ?
Un fournisseur doit s’engager sur les points suivants :
- Donner un prix ferme et définitif avant le début des travaux
- Respecter le délai convenu
- Traduire vers sa langue maternelle
- Avoir au moins une connaissance technique pertinente de base
- Poser des questions au rédacteur du texte si certains passages sont obscurs
- Relire sa traduction sur papier
- Garantir que le contenu technique est respecté.
Mieux connaître les techniques de création de sites Web
Comme l'expliquent les plus grands experts internationaux, 99 % des sites Web sont maintenant obsolètes. Pourquoi ? Parce qu'ils ont été conçus, et continuent de l'être, selon des méthodes dépassées et déclarées obsolètes par l'organisme régissant Internet : le W3C.
Ainsi, différents problèmes peuvent se présenter pour ces sites :
- Ils peuvent ne pas fonctionner correctement dans tous les navigateurs
- Ils cesseront de fonctionner au fur et à mesure de l'évolution du Web
- Leur maintenance est coûteuse
- Une partie, parfois importante, de vos visiteurs ne peut entrer sur votre site, etc.
Bien entendu, nous vous proposons la démarche inverse. Elle est basée sur le strict respect des normes édictées par le W3C et fait appel à de nouveaux langages. En effet, il est clair qu'il ne faut plus maintenant utiliser le HTML mais le XHTML et le CSS. Ainsi, nous pouvons garantir que nos sites :
- Sont créés et maintenus à moindre coût
- Sont compatibles avec un maximum de navigateurs et dispositifs de visualisation (ordinateurs, assistants numériques, téléphones portables, explorateurs de textes, etc.)
- N'excluent aucun internaute (y compris les déficients visuels)
- Peuvent être jusqu'à 50 % plus rapides à charger que les sites conçus selon les anciennes méthodes, etc.

